
Presentamos en la Revista Trasdemar una muestra poética del autor Gibi Bacilio (Curazao, 1950) Dramaturgo, actor, director teatral y poeta. Su lengua materna es papiamentu, uno de los idiomas oficiales de Curazao desde 2007. Ha participado en numerosos encuentros de poetas, entre ellos, la 10th Poetry Africa en Sudáfrica, the Jakarta International Poetry Reading en Indonesia, el XXVI Festival Internacional de Poesía de Medellín y el XIV Festival Mundial de Poesía de Venezuela 2020
ENCADENADOS
Galeón de cautivos
bajo un sol abrasador
capea con las olas en el temporal
El mar embravecido
escupe
sulfura
Sardinas en lata
Cuerpos apiñados
Caca sobre mierda
Hambrientos
torturados
hormiguean
lloran
Fierro del verdugo
pesa pesado
pechos a punto de explotar
No puedes detenerme
ni tampoco reventar mi estómago
No puedes venderme
desmembrando mi cuerpo
No puedes ni comprarme
ni nunca deshumanizarme
Luango alas ensangrentadas
su patria viva en la mente
busca refugio en alta mar
olas con furia le repugnan
Seres humanos sacrificados
chillan
abogan
imploran
se ahogan
La mar
¡tumba sin cruz!
Gibi Bacilio
Traducción de Sidney Joubert
CRÍA TIGRES
Con celo, saco mi corazón
de su calabozo abandonado
desnudo como su madre lo parió
lo deposito en tus manos de seda
El vaivén de tus ojos de buen cubero
en busca continua de mi miel de abeja
hasta aferrarse inmóviles
Acaricias, abrazas
besas mi corazón
meciéndolo como a un niño
en tu regazo cálido
En ritmo candente
sopla tu aliento ardiente
Tu aura le da nueva vida
mientras su ritmo marca
paso lento, fino
quieto, tan familiar
De repente, con cara de piedra
pellizcas, rasgas
tronchas mi núcleo de amor
Patas de anzuelo en mis venas
arterias que se desintegran
se desangran en el suelo
Me acuclillo
recojo el corazón herido
lo resguardo rápidamente
en su acostumbrado encierro
Tu espalda clavada en mí
con un dejo de reino infernal
eclipsa sin escrúpulos en la oscuridad
¡Cría tigres, pa que te coman!
Gibi Bacilio
Traducción de Sidney Joubert
METAMORFOSIS
La farola se apoya
Con dulzura
Seductoramente
Contra el joven meditabundo
Recordando el último beso
La farola lo abraza
Lo arropa
Trata incesantemente
De domar
Su inmenso afán de ternura
El joven
Despierta
Su sensación
Ahora la de una farola
Trata de desprenderse
Cuanto más se esfuerza
Por librarse del poste
Tanto más va perdiendo la conciencia
Convirtiéndose en
fa
ro
la
Gibi Bacilio
Traducción de Sidney Joubert
SÓLO MURMURA
El techo gotea
El cielo raso se desploma
El linóleo se vuelve polvo
Las paredes se agrietan
Boca callada
No digas nada
Sólo murmura
El arroyo se desborda
La suciedad sube meneando a la calle
Polvo sopla penetrando en las narices
Lodo se esfuerza por entrar en la casa
Estáte callado
No digas nada
Sólo murmura
Cae un aguacero impetuoso
Los rayos cortan árboles, matas, farolas
El trueno se revienta, rompiendo cristales
El viento convierte a zinc de los techos en sinfonía de mano
Estáte quieto
Sigue murmurando
La boca de par en par
Ruega por pan
El estómago ruge
Los huesos se comprimen para salir
Murmura…Sólo murmura
El órgano respiratorio
se decae
El aliento sale agitado
Ventanas y puertas herméticamente cerradas
El aire está apestado
Siempre callada
No hagas nada
Sigue murmurando sin parar.
Las venas se cierran
La sangre se coagula
El oxígeno disminuye
Murmura…Sólo murmura
La boca herméticamente cerrada
Los labios cosidos
La mandíbula ha perdido su articulación
La lengua se dobló perdiéndose en el esófago
Siempre quieto
No murmures siquiera
¿Aún tu boca está cerrada?
¿Tus labios no se despegan?
¿Todavía tus dientes aguantan?
¿Se corroyó la articulación de su mandíbula?
Engrasa tu mandíbula
La sarta de dientes, deshazte de tus morochos
Engrasa tu mandíbula
Lengua, sal girando para afuera
Carraspea aclarándote la garganta congestionada
Inhala profundamente
Expele vocales al aire
Arroja consonantes a lo alto
Colma el aire con letras, palabras, frases
Las palabras se vuelven carne
Que la carne viva
Rompa el silencio
Di en voz alta
‘He aquí el cambio
He aquí el vuelco
¡Para que lo goces!
Gibi Bacilio
Traducción de Sidney Joubert
NO TENGO MIEDO
Ocupa mi tierra fértil
Entra violentamente en mi granja
Confisca mis herramientas agrícolas
encadena mis manos
No tengo miedo
No tengo miedo de nada
Roza nuestras tierras sembradas de sorgo, auyamas, frijoles
Quema mi valla de cactus columnar
Envenena los pozos de agua dulce
Roba todos los animales domésticos
No tengo miedo
No tengo miedo de nada
Esparce polvo de engaño y truco
Intimida a todos los trabajadores
Levanta calumnia, falso testimonio
Divide para seguir reinando
No tengo miedo
No tengo miedo de nada
Vende terrenos con compinches de otros lares
Establece empresas con objetivos dudosos
Pon fin a la producción de alimento propio
Abre mercado para quienesquiera que quieras
No tengo miedo
No tengo miedo de nada
Importa a tu antojo
sin ley, sin acuerdo ni control
latas oxidadas, comida envenenada
sigue propagando que nosotros no podemos
No tengo miedo
No tengo miedo de nada
Manda a lobos disfrazados de corderos
Que se sientan a comer juntitos con sus cómplices
Ríen, gruñen, exhiben sus dientes de oro
Tapando la cara con las manos
No tengo miedo
No tengo miedo de nada
Quémame la cara, ciérrame la boca
Intimida a mi mamá, mi papá, mis hermanos
Rómpele la pierna al valiente luchador
Corta la lengua atrevida del poeta
No tengo miedo
No tengo miedo
No le tengo miedo a ningún carajo!
Gibi Bacilio
Traducción de Sidney Joubert
Gilbert (Gibi) Felix Bacilio nació el 23 de junio de 1950 en Curazao. Su lengua materna es papiamentu, uno de los idiomas oficiales de Curazao desde 2007. Es dramaturgo, actor, director teatral y poeta. Cursó la enseñanza secundaria, ramo de humanidades, en Radulphus College en Curazao. Luego ingresó en el Sint Pius Seminario en Curazao, para continuar en el Seminario Menor Conciliar de Medellín, Colombia. Estudió Filosofía y Letras en la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellín, Colombia, mientras recibía formación sacerdotal en el Seminario Mayor Conciliar de Medellín. En Holanda hizo primeramente estudios de Teología en el Colegio de Teología en Heerlen, después estudió teatro en La Academia de Teatro en Utrecht.
De regreso a Curazao fue docente de teatro, jefe de la Sección del Departamento de Cultura y Educación de Jóvenes y Adultos en Curazao, funcionario encargado de la política del Departamento de Cultura y Educación y Director Interino de la Fundación Casa de Cultura de Curazao
Bacilio fundó en Curazao el Grupo de Teatro Foro, que hacía teatro de calle, fue director de diferentes grupos de teatro, docente de talleres de poesía y productor de programas culturales de televisión,
Comienza a publicar poesía en la década de los 80 en diferentes revistas de Curazao. Es autor del poemario ‘Con el Alma Marcada’(2000), editorial Carilexis.
Sus poemas han sido traducidos del papiamentu al español, holandés, inglés y bahasa indonesia y publicados en diferentes revistas y libros/antologías regionales e internacionales.
En sus poesías trata temas como el colonialismo, los indígenas de las Américas, africanos, esclavitud y la posición dominante y confusa de Holanda. Pero en su obra describe también el amor, la amistad, la ternura y el erotismo.
Bacilio ha participado en numerosos encuentros de poetas, entre ellos, la 10th Poetry Africa en Sudáfrica, the Jakarta International Poetry Reading en Indonesia, el XXVI Festival Internacional de Poesía de Medellín y el XIV Festival Mundial de Poesía de Venezuela 2020.
Acaba de fundar el grupo literario musical ‘Palabra Musical’, con el percusionista Rudsel Ruchi Isidora en percusión, el violinista Benito Broertje Dolorita en violín y el tamburero metálico Russell Konkie Halmeyer en tambor metálico. Ellos acompañan musicalmente los recitales de Bacilio.