Presentamos en la Revista Trasdemar un poema en edición bilingüe de Arturo Desimone (1984) Poeta y traductor, nacido en la isla de Aruba, es miembro de nuestro comité editorial internacional. La traducción es de Jamila Medina Ríos, Antonio Cruz Romero y Juan Carlos Tajes
Viajar con KLM
Hola, control de pasaportes,
vengo de la isla de Aruba*:
no necesito pasaporte.
Nuestros pasaportes siempre fueron
hechos de cocaína,
pero yo, siendo un reformista radical,
he devuelto mi pasaporte
al volcán de su
origen volátil en
Saba.
Pues mi pasaporte no es un librito
mi pasaporte es el Ave del Paraíso.
No, no mires.
Escucha.
Mi pasaporte no es
carne con plumas
de un ser embaucador:
como el cielo que parece
partitura de esferas y formas,
pero en realidad es una pintura plana al temple,
que se tensa entre ti, cantante filósofo,
y las diosas rubias.
El pasaporte, emplumado, parece libre,
tiene alas, vuela y embauca,
pero es encarnación
encarnación toda al límite.
Mi pasaporte
no es el pájaro
sino la canción,
los temblores y
las vibraciones en
el aire de la canción,
el Salterio de Salomón
desde la garganta del
Ave del Paraíso.
No me importa que
otra vez
me hagas las preguntas de siempre:
“¿Ha bebido
(asqueroso Ron Palmera caliente)?”
No me importa que preguntes:
“¿Cuántos condones anudados y
rellenos de la
sutil y blanca seda
(que se desvanece en lo oscuro entre los senos
como polen de lirios
que hace volar por los cielos a las muchachas temblorosas)
hay en tu estómago adolorido?”
Me los comí
como un cocodrilo
en un sueño de gruñido famélico
los capullos de caucho
atados y
rellenos
de la humillada seda.
Imagino las santas
pálidas fibras
cayendo en picada
en los velludos misterios
de fosas nasales futuras
el polen de-lirio
nublando la oscuridad
de los senos frontales.
Cara, preciada sombra
de enjoyados
hombres, mujeres, monos.
¿Esperan felizmente estas células de huevo
en el estómago del pasajero?
Y es que, aunque yo no
hablara sobre el Ave del Paraíso,
aunque yo no me hubiera referido al Paraíso
cuando estipulaste y
me apuntaste con la punta de tu bolígrafo rojo,
subrayando la regla política que ordena:
“No hables del Paraíso”,
aunque yo solo te hubiera entregado
el librito de poliéster aterciopelado:
mi pasaporte del Reino,
lujoso documento
emitido en el infierno liberal
de comerciantes y vendedores ambulantes,
incluso así,
me harías todas esas preguntas
que —como tantas preguntas— carecen de respuesta.
Solo entonces, como los demás
que hacen cola para abordar
y sueñan con un rosario
de diosas rubias inmanentes,
estaría abrumado, y tú,
al contrario que ahora,
no lo estarías.
(Solo así,
como los que esperan por diosas rubias,
estaría abrumado, y tú,
por el contrario…)
II (APÉNDICE)
la palabra
para
el Ave del Paraíso
en
papiamento
en nuestra
lengua de pobreza y origen borrado es
Prikichi
Pprrrri ki-chi
es tan absurdo y suena a trino de insecto
como las antenas de las langostas giran, giran
en el pabellón de seda de tu oído
debe ser paradisíaco
en su fuente etimológica originaria
Prriiiiiiiii
Priiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiikiiiiiiiiiiii
XxiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiChiiiiiiiiiiiii
Iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
IIIiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
ΠΡΙΚΞΙ (Pi rho iota kappa xi iota)
Travel by KLM
Hello Passport control
I am from
the island of Aruba*
I do not need a passport
Our passports were formerly
made out of cocaine
but I am a radical reformer
I have returned my passport
to the volcano of its
volatile origin on
Saba
my passport is not a booklet
my passport is the Bird of Paradise
no don’t look over there
listen
my passport is
not the feathered flesh
of a creature
deceitful and paradoxical,
like the sky which seems to speak in
sheet music of spheres and forms
but is really flat fresco that stands between
you, singing philosopher, and blonde goddesses
The feathered passport seems free,
it has wings it flies and tells lies
but it is incarnation,
all incarnation toils
but my passport
is not the bird
it is the song
it is the
tremors and
vibrations in
the air of the song
of mouth of the
Solomon Psalter larynx of
bird of paradise
I don’t care that you ask me
again
The routine questions:
“Have you been drinking?”
maybe bad hot Palmera
I don’t care you ask
“How many condoms tied and
filled with
the white, subtle silk
(that vanishes up the dark of human sinuses
like the pollen of lilies
in the sky-assumptions of trembling virgins)
are in my aching belly?”,
did I eat them
like a crocodile
in a dream of hunger-noise
the cocoon rubbers
tied and
filled with
the humble silk
I imagine its sacred
pallor fibers
plummeting up
the hairy mysteries
of future nostrils
the pollen of lily
cloud the dark
of sinuses
Expensive, prized dark
of jeweled men, women, apes
Do these eggcells wait happily
in the passenger-stomach?
because even if I did not
speak of bird of paradise,
even if I did not speak of paradise
when you stipulated and
pointed your red ball point pen
underlining the policy regulation commanding
“Do not speak of Paradise”
even if I only unveiled velvet
polyester booklet
my Kingdom Passport,
the luxurious document
issued by mercantile-mercator
liberal hell
you would still
nonetheless, ask me all these questions
that like many questions possess no answer
only then, like the others
waiting in pre-boarding line,
who rosary-dream
of immanent blonde goddesses
I would be stunned, and you
unlike now,
not stunned
(only then like the others
—they wait for blonde goddesses—
I would be stunned, and you
unlike now,
not stunned)
II (APPENDIX)
the word
for
Bird of Paradise
in
Papiamento
in our
language of poverty and erased origins is
ΠΡΙΚΞΙ
Prree kee chee
it is so absurd and insect-chirr-sounding
like locust antenna twirling twirling
in the silk receptacle of your ear shell
it must be paradisiacal
in its linguistic etymology fountain
Prriiiiiiiii
Priiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Kiiiiiiiiiiii
Xxiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Chiiiiiiiii
Iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
IIIiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
ΠΡΙΚΞΙ
(Pi rho iota kappa xi iota)
Arturo Desimone (1984), poeta y traductor, nacido en la isla de Aruba, es miembro de nuestro comité editorial internacional. Sus poemas y cuentos, tanto como artículos sobre política y crítica del arte se publican en revistas literarias en Estados Unidos, el Caribe o Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review, OpenDemocracy) y ha traducidos al árabe, español y francés. Obras suyas son “Cartas a Carlos Marx y otros Poemas”, poemario bilingüe editado en Perú, ” Mare Nostrum / Costa Nostra” (ediciones Hesterglock, editado en Inglaterra) y “La Amada de Túnez” (Ouafa and Thawra: About a Lover from Tunisia ) que se publicó este año en varias ediciones, incluyendo su versión bilingüe en Argentina con Clara Beter Ediciones.