“Migrare mutare” Poemas de Rossy Evelin Lima. Traducción de Don Cellini

Nuestra colaboradora Rossy Evelin Lima fue invitada a TEDxMcAllen 2015 donde expuso su experiencia como escritora inmigrante en los Estados Unidos. En el 2020, su libro "Aguacamino/Waterpath" fue traducido al serbio y publicado en Belgrado
Fotografía cortesía de la autora para Trasdemar

Desde la Revista Trasdemar presentamos una selección de poemas de la autora Rossy Evelin Lima (Veracruz, México) a quien damos la bienvenida en Trasdemar. Es doctora en Lingüistica, Presidenta y Directora Ejecutiva de Latino Book Review, fundadora del Festival Internacional de Poesía Latinoamericana (FeIPoL) y de la editorial Jade Publishing. Recibió el premio de Poeta del año por The Americas Poetry Festival of New York (NY, 2018), el Premio Internazionale di Poesia La Finestra Eterea (Milan, Italia, 2017), el International Latino Book Award (EEUU, 2016), el Premio Orgullo Fronterizo Mexicano por el Instituto de Mexicanos en el Exterior (EEUU, 2016), el Premio Internazionale di Poesia Altino (Venecia, Italia, 2015), y el Premio Nacional Gabriela Mistral por la Sociedad Honorífica Hispanica (EEUU, 2010) Incluimos la muestra literaria del libro “Migrare mutare” en nuestra sección de “Traducción” con edición bilingüe, traducción de Don Cellini (Estados Unidos)

El mar vive siempre, en donde sube la marea

el recuerdo

ROSSY EVELIN LIMA

El agua es mi derecho de partida

El agua es vida y la inequívoca muerte siempre justa, la marea del
espíritu y los caudales de la mente. El agua es la caricia suave con
la que palpita la roca, el rayo que parte la montaña, es por eso que
nuestras piernas, troncos orondos de agua viva, hacen nuestro camino
entre caricias fundidas con la tierra y el reverberante futuro. El agua
es la brújula de nuestro transmigrar, la razón de nuestro constante
movimiento, la densidad y lo magnético de las aguas nuevas. Esta
frontera es la lisura embelesadora que conjura nuestro derecho de
cruzar las más feroces aguas, el parto es nuestro derecho, nuestras
manos son torrentes que calmarán la sequía, porque el agua es viva
vida.


Water is my Birthright

Water is life and inevitable death always fair, the tides of the spirit and
the flow of the mind. Water is the smooth caress that makes the rock
throb, the lightning bolt that parts the mountain. That is why our
legs, trunks of living water, make our path between caresses melded
with the earth and the resounding future. Water is the compass of our
transmigration, the reason for our constant movement, the density
and the magnetism of new waters. This border is the enchanting
smoothness that conjures our right to cross the fiercest waters; we
have the right to be reborn. Our hands are streams that will calm the
drought. Water is life.


Quetzal

Voces resguardadas en cientos de garganta
luz verde y azul que perfora la angustia
con su belleza de agua y de viento.
Conjuro tu belleza mujer quetzal,
que mis ojos encuentren el vuelo
escondido en tu piel de oro y cobre,
en tus ojos de obsidiana.
El jade falso sobre nuestras mesas
se convierte en lago para que tus pies nos guíen
nos lleven hacia el vuelo interno
al que tú nos llamas


Quetzal

Protected voices in hundreds of throats,
blue and green light that perforates anguish
with its beauty of water and wind.
Cast off your beauty, Quetzal Woman,
so my eyes can find the flight
hidden in your gold and copper skin,
in your obsidian eyes.
The false jade on our tables
becomes lakes so that your feet would guide us,
lead us on the internal flight
that you call us to.


La gota

Quiero transmigrar
como gota huérfana y blanda
sobre la piedra negra,
abandonando mi esencia vidriada
suspendida entre la nube y la tierra,
como el tiempo
que reblandece mi piel
gota a gota,
mi piel de gota
mi piel que se agota
como el tiempo sin huella.
El agua es savia dulce
haciendo ondas amarillas
sobre mi rostro


The Drop

I want to transmigrate
like a soft, orphan drop
on the black stone,
abandoning my glazed essence,
suspended between cloud and earth
like time
softening my skin
drop by drop,
my skin of drops
my skin that dries
like time without a trace.
The water is sweet sap
making yellow waves
on my face


La Bodega

En la ciudad en donde vivo
todos los caminos llevan a la melancolía.
Apenas ayer mientras caminaba,
la estructura imponente de una bodega
me cerró el paso,
y pisé profundo en la arena de un mar vacío.


El hierro fresco de la bodega
me hablaba de la brisa,
y sus paredes pintadas de verde claro
me arrullaban como olas.


Tuve que pararme muy cerca de ella
para que el aire con olor a aceite
no sembrara una daga en mi recuerdo
y así seguir viendo la espuma
en los resquicios del blanco oxidado.


No miré hacia arriba,
resulta que descubrí hace años
que el cielo es el mismo para todos,
Norte, Sur, recuerdo y realidad.


Lo que más llenó mi corazón de gozo
fue volver a escuchar la voz jadeante del mar,
el llamado seguro, presente
ante todos los sentidos
en esta enorme bodega abandonada,
se desataban las cuerdas de su voz
por entre los agujeros que erosionó el tiempo
con este generoso propósito.


Habitaban dentro varios pájaros con nido
y guardaron silencio pues conocen bien el ritual,
ellos que vuelan por las calles de esta ciudad
también han visto cómo sus caminos los llevan continuamente
a seguir la canción de una nostalgia muda.


El mar vive siempre, en donde sube la marea
el recuerdo.


The Bodega

In the city where I live
all roads lead to melancholy.
Just yesterday while I was walking,
the imposing structure of a store
blocked my way,
and I took a deep step into the sand of an empty sea.


The cool steel of the bodega
spoke to me of the breeze,
and its walls painted light green
lulled me like waves.
I had to stop close to it
so that the oil scented air
didn’t plant a dagger in my memory
and keep seeing the foam
in the cracks of the rusty white.


I didn’t look up
since I discovered years ago
the sky is the same for everyone,
North, South, memory and reality.


What filled my heart with joy
was to hear the voice of the sea panting again,
the sure call, present
above all senses
in this enormous abandoned store,
the chords of its voice coming untied
between the holes eroded by time
with this generous intention.


Several birds with their nests lived inside
and kept silent because they know the ritual well,
they who fly through the streets of this city
have also seen how the paths lead us continuously
to follow the silent song of nostalgia.


The sea will always live where
memory’s tie rises.


Axolotl

Soy mis luces y mis monstruos,
en tu pecho habitan las aguas
estancadas con memorias
de pesadillas insurrectas.
Monstruos fucsia tocando la superficie y el vacío.
En tu carne acuosa y cristalina sobrevive
el testimonio de la lucha, mujer axolotl
es tu sonrisa la revelación de mis miedos
endriago hecho de miel y ceniza.
Tu sonrisa
me dice que soy yo la que teme
y soy yo la que libera.


Axolot

I am my lights and my monsters,
waters dammed by memories
of rebellious nightmares
dwell within your chest.
Fuchsia monsters touching the surface and the void.
In your watery and crystalline flesh
the testimony of your fight survives, Axolotl Woman.
Your smile is the revelation of my fears,
monster made of honey and ashes.
Your smile
tells me that I am the one who fears
and I am the one who liberates.


Poemas extraídos del libro “Migrare mutare” (Artepoética Press, Nueva York, 2017)

Rossy Evelin Lima (Veracruz, Mexico), es doctora en lingüistica y poeta galardonada internacionalmente. Su trabajo ha sido publicado en numerosos artículos literarios, periódicos, revistas y antologías en España, Italia, Canadá, Estados Unidos, el Reino Unido, México, Venezuela, Chile, Colombia y Argentina. Recibió el premio de Poeta del año por The Americas Poetry Festival of New York (NY, 2018), el Premio Internazionale di Poesia La Finestra Eterea (Milan, Italia, 2017), el International Latino Book Award (EEUU, 2016), el Premio Orgullo Fronterizo Mexicano por el Instituto de Mexicanos en el Exterior (EEUU, 2016), el Premio Internazionale di Poesia Altino (Venecia, Italia, 2015), y el Premio Nacional Gabriela Mistral por la Sociedad Honorífica Hispanica (EEUU, 2010), entre otros. Es la Presidenta y Directora Ejecutiva de Latino Book Review, la fundadora del Festival Internacional de Poesía Latinoamericana (FeIPoL), y fundadora de la editorial Jade Publishing. En el 2015 fue invitada a TEDxMcAllen donde expuso sobre su experiencia como escritora inmigrante en los Estados Unidos. En el 2020, su libro Aguacamino/Waterpath fue traducido al serbio y publicado en Belgrado.

Deja un comentario