Presentamos en la Revista Trasdemar una selección poética de Crisèn Schorea (Curaçao, 1975) Socióloga de profesión, escritora, cantautora, actriz y amante de las artes escénicas. Durante más de veinte años ha escrito poemas y canciones en “la lengua más bonita del mundo, el papiamento”. En 2016 publicó su primer libro de poesía, Sinti mi Sintí. El título alude a los sentimientos y pensamientos de la escritora, y al continuo “pas de deux” entre los dos en su cabeza. En papiamento, el verbo sinti significa ‘sentir’, mientras que el sustantivo sintí puede significar ‘sentimiento’ o ‘cerebro’. Sinti mi Sintí es un intento de unir sentimientos y pensamientos y compartir esa amalgama con las personas que sienten pensando y piensan sintiendo. En 2018, Crisèn sacó su primer álbum de música, titulado Morde mi, Kome mi (‘Muérdeme, cómeme’). Mediante este título, la cantautora le pide a su audiencia que la escuche (muérdeme), y que lo haga abiertamente, sin prejuicios y con conciencia (cómeme). Para no solo ‘probar’ su música sino ‘comerla’ por completo, se hace necesario vivir sus sentimientos y pensamientos. Su álbum está disponible en plataformas como iTunes y Spotify. Compartimos la obra literaria de la autora en papiamento /español con la colaboración y traducción de Estela de Haseth y Arturo Desimone en la sección de “Una habitación propia”
Ta!
Mi n’ sa loke mi no ke p’e otro sa
Ke men, n’ ta mihó TA
i laga n’e otro pa enbano purba destrosá
loke Universo ya a proklamá?
¡Sé!
No sé lo que no quisiera que otro sepa.
Entonces, ¿no es mejor SER
y dejar a otro que intente destrozar en vano
lo que el Universo ya ha proclamado?
Liber
Mi n’ sa mas kiko mi tabata
ni kiko bo tabata ke pa mi ta
Mi sa ku awe mi ta
i ku, ku abo mi no ke ta mas
Mi n’ tin mester di keda ku nada
Es mas, mi no ke nada di bo; m’a gana kaba!
Pasó librando mi alma i kurpa di bo
m’a rekuperá mi libertat
Libre
No sé más quién era
ni qué querías que yo fuera
Sé que hoy soy quien soy
y que contigo no quiero estar más
No necesito quedarme con nada
Es más, no quiero nada tuyo; ¡ya gané!
porque al librarse mi alma y cuerpo de ti
he recuperado mi Libertad
Silensio
Diripiente silensio tin
un nòmber, un holó
un kara, un koló
Silensio ta serka pero leu
Silensio ta yòn pero bieu
Silensio ta grita hasi boroto
laga mi kurason kere
un kos pa otro
Duna mi silensio
Mi ta pidi pa silensio
Mi mester di silensio
Silencio
De repente silencio tiene
un nombre, un olor
una cara, un color
Silencio está cerca pero lejos
Silencio es joven pero viejo
Silencio grita y hace alboroto
dejando mi corazón creer
una cosa por otra
Dame silencio
Yo pido silencio
Necesito de silencio
Tremendo.
A zona bon.
Sinti mì Sintí.
Dushi Papiamentu, dushi Kòrsou. Curaçao
Bunita tradukshon na spañó.
Roselyn Jobse- Jessurun outor, poeta, kompositor, eskritor, artista, akountent, kulturista, mama i mas.