Fernando Pessoa: “Pasos de la cruz”. Traducción de Sergio Barreto y Javier Mérida.

Ilustración cortesía de Sergio Barreto.

Presentamos en la revista Trasdemar la traducción realizada por Sergio Barreto y Javier Mérida de los Passos da cruz (Pasos de la cruz) de Fernando Pessoa, un conjunto de catorce sonetos que el poeta portugués publicó en el único número de la revista literaria Centauro (1916), dirigida por Luis de Montalvor como una tentativa para recuperar el decadentismo frente al avance imparable de las vanguardias en la literatura europea.

I

Esqueço-me das horas transviadas…
O outomno móra maguas nos outeiros
E põe um rôxo vago nos ribeiros…
Hostia de assombro a alma, e toda estradas…

Aconteceu-me esta paysagem, fadas
De sepulcros a orgiaco… Trigueiros
Os céus da tua face, e os derradeiros
Tons do poente segredam nas arcadas…

No claustro sequestrando a lucidez
Um espasmo apagado em odio á ansia
Põe dias de ilhas vistas do convez

No meu cansaço perdido entre os gêlos,
E a côr do outomno é um funeral de appelos
Pela estrada da minha dissonância…

I

Me olvido de las horas extraviadas…
Amorata el otoño los oteros
y de púrpura tiñe los arroyos…
Asombrosos caminos brinda el alma…

Me acontece el paisaje de las hadas
sepulcrales y orgiásticas… Del trigo
la luz sobre tu rostro, los postreros
ribetes del poniente en las arcadas.

En el claustro aquel lúcido arrebato,
un espasmo apagado de odio ávido,
me trae días de islas vistas en cubierta

perdido en mi cansancio entre los hielos;
el color del otoño anuncia lutos
en mi largo camino disonante…

II

Ha um poeta em mim que Deus me disse…
A primavera esquece nos barrancos
As grinaldas que trouxe dos arrancos
Da sua ephémera e espectral ledice…

Pelo prado orvalhado a meninice
Faz soar a alegria os seus tamancos…
Pobre de anseios teu ficar nos bancos
Olhando a hora como quem sorrisse…

Florir do dia a capiteis de Luz…
Violinos do silêncio enternecidos…
Tedio onde o só ter tedio nos seduz…

Minha alma beija o quadro que pintou…
Sento-me ao pé dos séculos perdidos
E scismo o seu perfil de inércia e vôo…

II

Dios me dijo que existe un poeta en mí…
La Primavera olvida en los barrancos
las guirnaldas que trajo al desprenderse
de su espectral y efímera alegría.

Por las praderas húmedas, la infancia
hace sonar, ufana, sus sandalias…
Pobre de ansias, te sientas en los bancos
contemplando las horas, y sonríes.

En columnas de luz el día florece…
Violines de silencio enternecidos…
Tedio que con ser tedio nos seduce…

Mi alma besa el paisaje que pintó…
Sentado al pie de siglos ya perdidos
escruto su perfil de inercia, y vuelo…

III

Adagas cujas joias velhas galas…
Opalesci amar-me entre mãos raras,
E, fluido a febres entre um lembrar de aras,
O convez sem ninguem cheio de malas…

O intimo silencio das opalas
Conduz orientes até joias caras,
E o meu anseio vae nas rotas claras
De um grande sonho cheio de ocio e salas…

Passa o cortejo imperial, e ao longe
O povo só pelo cessar das lanças
Sabe que passa o seu tyranno, e estruge

Sua ovação, e erguem as creanças…
Mas no teclado as tuas mãos pararam
E indefinidamente repousaram…

III

Dagas de antiguo ornato repujadas…
Ya rechacé mi amor en otras manos,
y en su vaivén febril evoco altares,
nadie en cubierta, sólo los baúles.

El íntimo silencio de los ópalos
conduce a las alhajas del oriente,
por rutas conocidas va mi anhelo
ensoñando salones disolutos.

Ahora pasa la corte imperial, lejos
sabe el pueblo que avanza su tirano
ante el rotundo cese de las lanzas,

y estalla en ovación y ofrenda niños…
Tus manos se detienen en las teclas
y así reposarán ya para siempre.

IV

Ó tocadora de harpa, se eu beijasse
Teu gesto, sem beijar as tuas mãos!,
E, beijando-o, descesse plos desvãos
Do sonho, até que emfim eu o encontrasse

Tornado Puro Gesto, gesto-face
Da medalha sinistra — reis christãos
Ajoelhando, inimigos e irmãos,
Quando processional o andor passasse!..
.
Teu gesto que arrepanha e se extasia…
O teu gesto completo, lua fria
Subindo, e em baixo, negros, os juncaes…

Caverna em stalactites o teu gesto…
Não poder eu prendê-lo, fazer mais
Que vê-lo e que perdê-lo!… E o sonho é o resto…

IV

¡Tocadora del arpa, si besara
tu gesto sin tus manos yo besar!
¡Y, al besarlo, bajase por desvanes
de ensueño, hasta encontrarme al fin con él,

tornado Gesto Puro, gesto-efigie,
siniestra insignia —los reyes cristianos
se arrodillan, hermanos y enemigos,
cuando pasa el cortejo en procesión!…

Tu gesto se arrebata, se extasía…
Y tu gesto completo, luna helada
ascendiendo y, debajo, negros juncos…

Gruta de estalactitas es tu gesto…
¡Y no poder poseerlo; nada más
que ver cómo se pierde!… El resto es sueño…

V

Tenue, roçando sedas pelas horas,
Teu vulto ciciante passa e esquece,
E dia a dia addias para prece
O rito cujo rythmo só decoras…

Um mar longinquo e proximo humedece
Teus labios onde, mais que em ti, descoras…
E, alada, leve, sobre a dôr que choras,
Sem qu’rer saber de ti a tarde desce…

Erra no ante-luar a voz dos tanques…
Na quinta immensa gorgolejam aguas,
Na treva vaga ao meu ter dôr estanques…

Meu imperio é das horas desiguaes,
E dei meu gesto lasso ás algas máguas
Que há para além de sermos outomnaes..

V

Tenue, rozando sedas por las horas,
tu rostro murmurante pasa, olvida,
y día a día relegas tu oración
al rito cuyo ritmo así engalanas…

Un mar lejano y próximo humedece
tus labios aún más pálidos que tú…
Y, alada, levemente sobre el llanto
esta tarde desciende, y te ignora…

En la anteluna, vaga voz de aljibes…
Las aguas en la quinta gorgotean,
en penumbra me duelen los estanques…

Mi imperio es de las horas desiguales,
y mi gesto entregué a las algas púrpura
que existen más allá de nuestro otoño…

VI

Venho de longe e trago no perfil,
Em fórma nevoenta e afastada,
O perfil de outro ser que desagrada
Ao meu actual recorte humano e vil.

Outr’ora fui talvez, não Boabdil,
Mas o seu mero ultimo olhar, da estrada
Dado ao deixado vulto de Granada,
Recorte frio sob o unido anil…

Hoje sou a saudade imperial
Do que já na distancia de mim vi…
Eu proprio sou aquillo que perdi…

E nesta estrada para Desigual
Florem em esguia gloria marginal
Os girasóes do imperio que morri…

VI

Vengo de lejos, traigo en mi perfil
de forma nebulosa y distanciada
el perfil de otro ser que desagrada
a mi recorte actual humano y vil.

Otrora fui tal vez, no Boabdil,
pero sí su camino y su mirada
sobre el paisaje herido de Granada,
un gélido recorte en el añil.

Hoy soy todo nostalgia imperial
de lo que en la distancia vi de mí…
Yo mismo soy aquello que perdí…

Y en la senda que va a lo Desigual
se espigan en su gloria marginal
girasoles del reino en que morí.

VII

Fôsse eu apenas, não sei onde ou como,
Uma cousa existente sem viver,
Noite de Vida sem amanhecer
Entre as syrtes do meu dourado assomo…

Fada maliciosa ou incerto gnomo
Fadado houvesse de não pertencer
Meu intuito gloriola com ter
A arvore do meu uso o unico pômo…

Fosse eu uma metaphora sómente
Escripta nalgum livro insubsistente
D’um poeta antigo, de alma em outras gammas,

Mas doente, e, num crepusculo de espadas,
Morrendo entre bandeiras desfraldadas
Na ultima tarde de um imperio em chammas…

VII

Fuese yo apenas, no sé dónde o cómo,
una cosa existente sin vivir,
noche de Vida sin amanecer
entre las sirtes de oro del recuerdo…

Hada maliciosa o incierto gnomo,
a no pertenecer me predestinan.
Mi sino se enorgullece al tener
el árbol que poseo un sólo fruto…

Fuese yo solamente una metáfora
escrita en algún libro insustancial
de un poeta antiguo, de alma en otros tonos,

pero enfermo en crepúsculo de espadas,
muriendo entre banderas desplegadas
la última tarde de un imperio en llamas…

VIII

Ignorado ficasse o meu destino
Entre pallios (e a ponte sempre á vista),
E annel concluso a chispas de amethysta
A phrase falha do meu posthumo hymno…

Florescesse em meu glabro desatino
O hymeneu das escadas da conquista
Cuja preguiça, arrecadada, dista
Almas do meu impulso cristallino…

Meus ocios ricos assim fôssem, villas
Pelo campo romano, e a toga traça
No meu soslaio anónymas (desgraça

A vida) curvas sob mãos intranquillas…
E tudo sem Cleopatra teria
Findado perto de onde raia o dia…

VIII

Ignorado quedase mi destino
entre palios (el puente ante la vista),
el anillo forjado de amatista
quiebra la frase de mi póstumo himno…

Floreciese en mi estéril desatino
el himeneo que trepa a la conquista
cuya sutil pereza me distancia
muchas almas del cristalino impulso…

Mis ocios ricos fuesen así, villas
por el campo romano, y traigan toga
en mi soslayo anónimas (desgracia

Ser) curvas bajo manos intranquilas…
Y todo sin Cleopatra habría acabado
cerca de donde raya el nuevo día.

IX

Meu coração é um portico partido
Dando excessivamente sobre o mar.
Vejo em minha alma as velas vãs passar
E cada vela passa num sentido.

Um soslaio de sombras e ruido
Na transparente solidão do ar
Evoca estrellas sobre a noite estar
Em affastados ceus o pórtico ido…

E em palmares de Antilhas entrevistas
Atravez de, com mãos eis apartados
Os sonhos, cortinados de amethystas,

Imperfeito o sabor de compensando
O grande espaço entre os tropheus alçados
Ao centro do triumpho em ruido e bando…

IX

Mi corazón, un pórtico partido
dando excesivamente sobre el mar.
Veo por mi alma pasar las velas vanas,
y cada vela pasa en un sentido.

Un soslayo de sombras y de ruido
en transparente soledad del aire
evoca las estrellas en la noche
donde se halle aquel pórtico alejándose…

En las palmas de Antillas vislumbradas
a través de, con manos ya apartados
los sueños, cortinajes de amatistas,

imperfecto el sabor de calibrar
el gran espacio entre trofeos alzados
hacia el centro del triunfo en ruido y bando.

X

Aconteceu-me do alto do infinito
Esta vida. Atravez de nevoeiros,
Do meu proprio ermo ser fumos primeiros,
Vim ganhando, e atravez estranhos ritos

De sombra e luz occasional, e gritos
Vagos ao longe, e assomos passageiros
De saudade incognita, luzeiros
De divino, este ser fosco e proscripto…

Cahiu chuva em passados que fui eu.
Houve planicies de céu baixo e neve
Nalguma cousa de alma do que é meu.

Narrei-me á sombra e não me achei sentido.
Hoje sei-me o deserto onde Deus teve
Outr’ora a sua capital de olvido…

X

Me aconteció desde el alto infinito
esta vida. A través de las neblinas,
de mi propio ser yermo humos primeros,
vine ganando, por extraños ritos

de sombra y luz ocasional, y gritos
vagos, lejos, y asomos pasajeros
de incógnita saudade y de luceros
divinos, este ser hosco y proscrito…

Cayó lluvia en pasados que fui yo.
Hubo planicies, cielo bajo y nieve
en algo de alma de lo que es mío.

Me describí a la sombra y no hay sentido.
Hoy desierto me sé donde Dios tuvo
su capital de olvido en otro tiempo.

XI

Não sou eu quem descrevo. Eu sou a tela
E occulta mão colora alguem em mim.
Puz a alma no nexo de perdê-la
E o meu principio floresceu em Fim.

Que importa o tédio que dentro em mim gela,
E o leve outomno, e as galas, e o marfim,
E a congruência da alma que se vela
Com os sonhados pallios de setim?

Disperso… E a hora como um leque fecha-se…
Minha alma é um arco tendo ao fundo o mar…
O tédio? A mágua? A vida? O sonho? Deixa-se…

E, abrindo as azas sobre Renovar,
A erma sombra do vôo começado
Pestaneja no campo abandonado…

XI

No es a mí a quien describo. Soy la tela
y en mí la oculta mano esboza a alguien.
Puse el alma en el nexo de la pérdida
y mi principio floreció hacia el Fin.

¿Qué importa el tedio que en mi interior hiela,
y el leve Otoño, galas , y marfil,
y el sentido del alma que se vela
como soñados palios de satén?

Disperso… La hora cierra su abanico.
Mi alma es un arco con el mar al fondo
¿Tedio? ¿Magua? ¿La vida? ¿El sueño? — Déjalos.

Y abriendo alas a la Renovación
La yerma sombra del vuelo iniciado
pestañea sobre los campos baldíos.

XII

Ella ia, tranquilla pastorinha,
Pela estrada da minha imperfeição.
Seguia-a, como um gesto de perdão,
O seu rebanho, a saudade minha…

«Em longes terras hás de ser rainha»
Um dia lhe disseram, mas em vão…
Seu vulto perde-se na escuridão…
Só sua sombra ante meus pés caminha..
.
Deus te dê lyrios em vez desta hora,
E em terras longe do que eu hoje sinto
Serás, rainha não, mas só pastora—

Só sempre a mesma pastorinha a ir,
E eu serei teu regresso, esse indistincto
Abysmo entre o meu sonho e o meu porvir…

XII

Allá iba la tranquila pastorcilla
por el sendero de mi imperfección.
La seguía como gesto de piedad,
su rebaño y esta nostalgia mía…

«En lejanas tierras has de ser reina»
Un día le dijeron, pero en vano…
Su rostro se pierde en la oscuridad,
sólo su sombra ante mis pies camina.

Dios le conceda lirios y no esta hora,
y en tierras lejos de lo que hoy yo siento
serás, no reina, tan sólo pastora—

Sólo la pastorcilla que va siempre,
yo seré tu regreso, mi indistinto
abismo entre sueño y porvenir.

XIII

Emissário de um rei desconhecido,
Eu cumpro informes instruções de além,
E as bruscas phrases que aos meus labios vêm
Sôam-me a um outro e anómalo sentido…

Inconscientemente me divido
Entre mim e a missão que o meu ser tem,
E a gloria do meu Rei dá-me o desdem
Por este humano povo entre quem lido…

Não sei se existe o Rei que me mandou.
Minha missão será eu a esquecer,
Meu orgulho o deserto em que em mim estou…

Mas há! eu sinto-me altas tradições
De antes de tempo e espaço e vida e ser…
Já viram Deus as minhas sensações…

XIII

Emisario de un rey desconocido
cumplo instrucciones vagas de otro lado,
y las bruscas frases que en mis labios caen
me suenan a otro anómalo sentido…

Inconscientemente me debato
entre mí y la misión que mi ser tiene,
y la gloria de mi Rey me da el desdén
por este humano pueblo entre el cual lidio.

No sé si existe el rey que me mandó.
Mi misión consistirá en olvidarla,
mi orgullo es el desierto en que me encuentro…

¡Pero, ah! Soy elevada tradición
de antes del tiempo, espacio, vida y ser…
Ya al fin vieron a Dios mis sensaciones.

XIV

Como uma voz de fonte que cessasse
(E uns para os outros nossos vãos olhares
Se admiraram), pra além dos meus palmares
De sonho, a voz que do meu tédio nasce

Parou… Appareceu já sem disfarce
De musica longiqua, azas nos ares,
O mysterio silente como os mares,
Quando morreu o vento e a calma pasce…

A paysagem longiqua só existe
Para haver nella um silencio em descida
Pra o mysterio, silencio a que a hora assiste…

E, perto ou longe, grande lago mudo,
O mundo, o informe mundo onde há a vida…
E Deus, a Grande Ogiva ao fim de tudo…

XIV

Como una voz de fuente que cesase
(y unas a otras nuestras miradas vanas
se admiraran), allende mis palmares
de sueño, la voz que del tedio nace

paró… Apareció ya sin disfraz
de música lejana, alas al aire,
el misterio silente como el mar,
cuando el viento murió, y pace la calma.

El paisaje lejano sólo existe
para albergar silencio y descender
al misterio, silencio de esta hora.

Y, cerca o lejos, el gran lago mudo,
el mundo, informe mundo donde hay vida.
Y Dios, la Gran Ojiva al fin de todo.

 

Sergio Barreto (Tenerife, 1984) ha publicado el poemario Los centinelas (Ediciones Idea, 2011). En 2011 presentó en la Librería de Mujeres la novela Una gasa delante de mis ojos, de Elsa López, leyendo la ponencia Elsa López-Alfonsina Storni: el contexto asumido. En 2012 presentó la ponencia Para una lectura de Elsa López, en el Instituto de Estudios Canarios, y participó, junto al poeta Iván Cabrera Cartaya, en el «VI Festival Internacional Palabra en el mundo. La isla en peso», celebrado en la Casa-museo Benito Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria. En 2013, participó en las lecturas dedicadas al Día de las Letras Canarias que promueve la Fundación Mapfre Guanarteme, presentando, junto al poeta Iván Cabrera Cartaya, la colección de poemas Sangre de eclipse (Fundación Mapfre Guanarteme, 2013), y colaboró con un relato para la antología de relatos mexicano-canaria Entre el ahuehuetl y el drago (Ed. Baile del Sol).

Ha obtenido los premios Emeterio Gutiérrez Albelo (2012) por su Libro del Observatorio, el Benito Pérez Armas de Novela (2015) por Vs. (Ed. Salto de Página) y Las Justas Poéticas de Laguna del Duero de Valladolid (2016) por el poema Roma no es bella. Entre 2013 y 2015, fue propietario del café cultural Atelier des Fous, en San Cristóbal de La Laguna, donde se llevaron a cabo exposiciones de artistas emergentes, conferencias, lecturas poéticas (Ernesto Suárez, Francisco León, Isabel Medina, Ángel Guinda, Samir Delgado, Ramiro Rosón, Coriolano González, Miguel Ángel Galindo, Covadonga García Fierro, Daniel Bernal, Cecilia Domínguez, Balbina Rivero, Antonio Jiménez Paz, Bruno Mesa, María José Alemán Bastarrica, etc.), así como coloquios, talleres y performances. Entre 2013 y 2015 fue coordinador, junto al poeta Javier Mérida, de la Sección de Literatura del Ateneo de La Laguna. En 2014, presentó en el Instituto de Estudios Canarios, junto a Carlos Eduardo Pinto y Andrés Sánchez Robayna la obra poética de Manuel González Sosa, A pesar de los vientos (2013). En 2015 participó en el ciclo Entre Palabras, a cargo del escritor Daniel María y organizado por la Dirección General de Cooperación y Patrimonio Cultural. Entre 2015 y 2018 gestionó, junto a la poeta María José Alemán Bastarrica, la librería de segunda mano La Sala de Máquinas en La Laguna.

Ha sido miembro del comité de redacción de la revista digital de arte y pensamiento Piedra y Cielo y columnista de La Opinión de Tenerife (2016-2018) y ha reseñado obras y exposiciones para la memoria anual (2017) de TEA (Tenerife Espacio de las Artes). Participó en el IV Congreso de Poesía Canaria en el Ateneo de La Laguna, en el IX Encuentro Bienal de Arte de Lanzarote dedicado a Agustín Espinosa, en la antología de poesía El pescador de letras (Fundación Mapfre Guanarteme, 2019) y en el libro conjunto ARCA, ilustrado por el pintor Sema Castro (Ediciones del Pampalino, 2019). En 2019 publicó el libro de poemas Libro del Observatorio 2011-2017 (Ediciones La Palma). Fue invitado en 2019 a participar mediante una autolectura en el ciclo Mapas provisionales, coordinado por el poeta Rafael José Díaz para el Ateneo de La Laguna. Coordinó para el Festival Internacional de Documentales MiradasDoc el boletín diario El Mirador (2020). Colaboró para la revista de poesía Nayagua, de la Fundación Centro de Poesía José Hierro (2020), y participó en el Programa de Actividades Literarias en Centros Públicos de Enseñanza Secundaria Encuentros literarios y Por qué leer a los clásicos, promovido por el Ministerio de Cultura español (2020).

Poemas suyos han sido traducidos por el crítico y traductor Javier Hernández Fernández para el Instituto de Estudios Azorianos. Ha sido invitado como autor de referencia en el Universo literario de La Laguna (2020) promovido por el Centro de la Cultura Popular Canaria y el Ayuntamiento de La Laguna. Ha escrito para la Biblioteca Básica Canaria el prólogo al poemario de Elsa López El país de mi abanico (2020). El guión Unbridled Horse, derivado de su novela Vs., ha sido subvencionado por la Dirección General de Promoción Cultural del Gobierno de Canarias para el desarrollo de un largometraje, dirigido por el cineasta Iván López, por parte de Insularia Producciones. Ha publicado el libro de relatos Las estribaciones occidentales de Cydonia (Franz Ediciones, 2020).

***

Javier Mérida Rodríguez (Santa Cruz de Tenerife, 1977), poeta y narrador, es autor de los poemarios Un mapa del mundo lo más pequeño posible (Ediciones Idea, 2007), Vattenlinjen (Línea de agua) (Colección Léucade, 2012), El otro lado de la lluvia (Ediciones IDEA, 2013) y Cáucaso, en la antología El árbol talado que retoña (Homenaje a Marcos Ana) (Editorial El Páramo, 2009); así como de la colección de relatos Microbios (Editorial Bohodón, 2018). Desde el año 1997 viene participando en proyectos literarios y artísticos de índole diversa, recitales de poesía, colaboración en revistas y suplementos literarios, como la revista Musicalia y el suplemento literario de El Día De las Artes y Nuevas Letras Canarias, al cuidado de Roberto García de Mesa.

Es autor del prólogo de Presencia invisible, de Denkô Mesa (Ediciones Idea, 2008), y del epílogo de Traduciendo a Mnemósine 1998-2002, de David Guijosa Aeberhard (Ediciones Idea, 2007). Ha colaborado activamente en el Café Literario del Café Café (1998-2001) y ha sido miembro del colectivo de artistas Potaje Producciones (desde 2004). Ha prestado su colaboración para organizar las Noches Literarias del Café Teatro Siete (La Laguna) y ha sido invitado al Congreso de Jóvenes Escritores y Escritoras de Canarias a cargo de la fundación IDECO (2009). Ha desarrollado el proyecto Vattenlinjen con la artista plástica Andi Domdom (Palma de Mallorca), a través de la obra conjunta sk (poemas y tintas). Desde el año 2007 ha coordinado, junto al actor Alberto Díez, los espacios “Miscelánea Literaria” y “Miscelánea Escénica” del Café 7 de La Laguna (Tenerife). En el periodo 2013-2015, formó parte de la Secretaría de la Sección de Literatura del Ateneo de La Laguna, bajo la presidencia de Sergio Barreto.

Deja un comentario