“Es el viento el que mueve el agua” Poesía y vocación de Lorenzo Scarponi, Por Yuleisy Cruz Lezcano

En la Revista Trasdemar difundimos la traducción y la crítica literaria contemporánea
El poeta italiano Lorenzo Scarponi

Presentamos en la Revista Trasdemar la nueva colaboración de Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973), con una crítica literaria y traducciones sobre la obra poética del italiano Lorenzo Scarponi (Bordonchio, 1956). Nuestra colaboradora vive en Bolonia, Italia, a donde emigró con 18 años, para cursar estudios en la Universidad de Bolonia. Poeta y traductora, ha publicado su obra literaria en italiano, participando en revistas y antologías internacionales. Obtuvo en 2023 el Gran Premio del jurado en el Concurso Literario “Ossi di Seppia” 29 edición y fue Finalista al Premio Literario Internacional “Gaetano Cingari” 14° edizione 2020 (Reggio Calabria) con la primera versión del libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba). Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez

Lorenzo Scarponi vive en Bordonchio (Bellaria – Igea Marina – Rn), una campiña con vistas al mar, en el centro del llamado “triángulo diptongo”. Comenzó a escribir en dialecto, recibiendo muchos reconocimientos a nivel nacional. El poeta hace teatro y es muy conocido por sus monólogos teatrales. Es autor de libros de poemas premiados en diversos concursos. Sus últimas publicaciones son: L’ultmi sòul, E’ mi fiòur, Gnént.

YULEISY CRUZ LEZCANO

Jadeante

Es el viento el que mueve el agua.
que te deja en medio del lago
sin aliento
sus caricias
te hacen cerrar los ojos y
te despierta
con ráfagas como bofetadas
plantas dobladas
que oran
hombres
que ponen el cerrojo
mujeres
detrás de un cristal de ventana
almas sin ropas
desnudas
como dentro de un espejo
han perdido la luz
hasta que hay aliento
los pensamientos más bellos también
están escondidos en las sombras más oscuras.

Senza fié

L’è e’ vént ch’e’ móv l’aqva
ch’u t lasa te’ mèz de’ làegh
senza ‘na bàeva
al su carèzi
li t fà ciéud j ócc e
ut svégia
sa fulàedi cmè s-ciafi
piàenti pighédi
ch’al pròiga
ómni
ch’i mèt e’ carnàz
dòni
spèsa un vóidri d na finéstra
amni svistóidi
néudi
cmè dròinta t un spèc
agl’à pérs la léusa
fìna ch’u j è e’ rispóir
àenca i pansìr piò bél
j è masìd t l’òmbra piò schéura.

Senza fiato


È il vento che muove l’acqua
che ti lascia in mezzo al lago
senza un alito
le sue carezze
ti fanno chiudere gli occhi e
ti sveglia
con folate come schiaffi
piante piegate
che pregano
uomini
che mettono il catenaccio
donne
dietro al vetro di una finestra
anime svestite
nude
come dentro uno specchio
hanno perso la luce
finché c’è il respiro
anche i pensieri più belli
sono nascosti nell’ombra più buia.


Luz de la sombra

Mantenerse alejado del viento
a la sombra de una pluma
volver atrás con los ojos
a una baba de caracol seco
hasta que se vea
y luego, la nada
en su soledad
en una luz sombría
con dos alas largas
puede elegir
ser hombre o mujer
el cielo que se llena
listo para explotar
gemidos en la garganta
como un dique que se desborda
saber
hasta donde podría llegar
el mundo se podría parar
romper un espejo
y detener el tiempo
en esas horas
que se han perdido
con el gemido del viento
que no me da paz.

Léusa d’òmbra

Stàe mu na bdòsa
ma l’òmbra d na pèna
andàe drì s j ócc
mu na bàeva sèca ‘d luméga
fina ch’la s vòid
e pu, e’ gnént
t la su solitudine
t na léusa d’òmbra
sa dò éli lònghi
la po’ capàe
da ès mas-ci o fèmna
zil ch’u s’ampés
pròunt a s-ciupàe
zéstmi ad gòula
cmè ‘na diga ch’la travàla
a savòil
duvò ch’u s putréb chiché
us putréb farmàe e’ mònd
fàe cripàe un spèec
e farmàe e’ témp
at cagl’òuri
ch’agl’è ‘ndàe pérsi
se’ dul de’ vént
ch’u n mu n dà pàesa.

Luce d’ombra

Stare al riparo dal vento
all’ombra di una piuma
andare dietro con gli occhi
a una bava secca di lumaca
fino a quando si vede
e poi, il niente
nella sua solitudine
in una luce d’ombra
con due ali lunghe
può scegliere
di essere maschio o femmina
il cielo che si riempie
pronto a scoppiare
gemiti di gola
come una diga che trabocca
a saperlo
dove si potrebbe spingere
si potrebbe fermare il mondo
far crepare uno specchio
e fermare il tempo
in quelle ore
che sono andate perse
con il lamento del vento
che non mi dà pace.

La poética de Lorenzo Scarponi constituye una marca estética de importancia dentro del territorio donde vive el poeta. Su poética, en mi opinión, nos conduce por una constante: el tiempo y la cosmovisión del hombre que no ha perdido los lazos con la tierra, sus raíces. El poeta continúa su creación con una profundidad creciente, plasmando sus singulares motivaciones casi filosóficas de la cultura y de las emociones del hombre como eje sagrado de la armonía cósmica. Su poesía es un sistema con una portentosa ecología que funciona en todos los idiomas, parece que en el acto creador sus poemas que poseen una gran racionalidad, que se sujeta a las leyes del mundo exterior, son capaces de unir lo objetivo y lo subjetivo, lo racional y lo emocional. Lorenzo Scarponi a través de su poesía es capaz de resolver todas las antinomias y las contradicciones.


“andare dietro con gli occhi
a una bava secca di lumaca
fino a quando si vede
e poi, il niente
nella sua solitudine”

Y continúa

“in una luce d’ombra
con due ali lunghe
può scegliere
di essere maschio o femmina
il cielo che si riempie”


Estos versos me llevan a recordar que decía Goethe en Conversaciones con Eckermann que en el poeta están todos los sexos, las razas y las edades. La grandeza de algunos poetas radica en la inmensa multitud que se agolpa detrás de un pequeño yo.


Deja un comentario