“Bosques de Rathcline / Rathcline woods” Seis poemas de Colin Carberry

En la Revista Trasdemar difundimos la traducción al español de la poesía contemporánea de los continentes
Colin Carberry (Fotografía cortesía del autor para Trasdemar)

Presentamos en la Revista Trasdemar una selección poética de nuestro colaborador Colin Carberry, autor de los libros de poesía: The Crossing (Bearing Press, 1998), The Green Table (Exile, 2003) y Ceasefire in Purgatory (Luna, 2007). Nacido en Toronto, pasó sus años formativos en Lanesboro,  Irlanda. Ahora vive en Linares, Nuevo León, México, con su esposa y dos hijas. Ha traducido dos poemarios de Jaime Sabines, incluyendo Poemas de Amor (Biblioasis, 2011). Su co-traducción al español de la tercera novela de Jack Harte, Arcana, fue publicada por Scotus Press (Irlanda) en 2013. Sus poemas han sido traducidos a muchos idiomas e incluidos en antologías en Europa, Norte América y Asia. Ha leído sus obras en radio y televisión, y en ferias de libros, embajadas, festivales literarios, congresos y universidades en Bosnia-Herzegovina, Canadá, Irlanda, México, Serbia, Eslovenia, y los Estados Unidos. Su libro más reciente, Ghost  Homeland: Selected Poems, fue publicado en Irlanda en 2020. La traducción de sus poemas es de Sergio Pérez y Liliana Blum, incluidos en nuestra sección “Continentes” de literatura contemporánea

La luna sonríe a través del cristal, un hueso desteñido por el sol

The moon grins through the pane, a sun-bleached bone

COLIN CARBERRY

El Connemara

Durante días se tumbó y tambaleó en el establo
conmigo en su espalda, apretado entre la pared
y las vigas, así que era un milagro
si podías aguantar una sola vez sin caerte. . .
Los vecinos se quedaron boquiabiertos cuando lo monté
en un pedazo de tierra que solíamos llamar El Jardín,
con mi abuelo gritando: “¡Eso es todo!”
Pero para decir que realmente estaba domado

tenías que montarlo al aire libre
donde te dejaría de cabeza viendo estrellitas,
hasta que se arrodilló, bufando, desangrado, cubierto de mugre,
en puro agotamiento. Fue solo entonces
que vi en su ojo inyectado de sangre, que yo había matado
lo mismo que más amaba de él.

Traducido al español por Sergio Pérez

The connemara

For days he bucked and reeled in the stable
with me on his back, squeezed between the wall
and rafters, so it was a miracle
if you could hold on once without a fall…
Neighbours gaped when I rode him round a rough
patch of ground we used to call ‘The Garden’
with my grandfather shouting, That’s the stuff!
But to say he was really broken in

you had to mount him out in the open
where he’d leave you seeing stars, arse-over-head,
till he kneeled, snorting, caked with muck and blood,
in sheer exhaustion. It was only then
I saw, in his bloodshot eye, I had killed
the very thing about him I most loved.


Lough Ree

Un pez fulgura al anochecer,
escamas de plata
en los oídos de la garza.

Traducido al español por Sergio Pérez

LOUGH REE

A fish flares at dusk,
silver scales
in the heron’s ears.


Bosques de Rathcline

Alzaríamos cúmulos de rocas musgosas en la penumbra
de pie bajo el manto verde oscuro de los árboles
muy atentos a la canción de la brisa con voz de lluvia
y el primer búho sereno en su segundo vistazo.

Traducido al español por Sergio Pérez

RATHCLINE WOODS

We’d raise mounds of mossed stones in the half-light
standing under the dark green shawl of trees
privy to the song of the rain-voiced breeze
and the first owl peaceful in his second sight.


Sudor nocturno

La luna sonríe a través del cristal, un hueso desteñido por el sol.
Me tambaleo, medio caigo por la escalera rota.
He conocido el momento predicho una vez más.

Un ritmo de reggae muy lento llena el aire
en la barra del puerto donde luego atracaré:
“Babylon Shitstem es el Vam-pi-ro. . . “

Ante la mirada ociosa del reloj oxidado
lo paso tranquilo con dos bellezas de ojos coralinos
quienes podrían hacerme perder la cabeza más allá de la roca brillante.

Pescador lanzado y llamado por los aturdidos mares azules
en la vela del sol que arde lentamente
y no puede traspasar la oscuridad de este abismo.

Dulce Señor, concédeme el perdón por esta pasión,
ahora y en la hora de la pregunta todavía pendiente.

Traducido al español por Sergio Pérez

NIGHTSWEAT

The moon grins through the pane, a sun-bleached bone.
I stagger; half fall down the broken stair.
I’ve known the foreknown moment once again.

A toiling reggae riddim fills the air
of the bar’s port where later I will dock:
‘Babylon Shitstem is the Vam-pi-re…’

In the idle gaze of the rust-stopped clock
I lime with two coral-eyed young beauties
who could sing my mind past the shining rock.

Fishmen cast and call by the stunned blue seas
in the slow burning candle of the sun
that cannot pierce the dark of my abyss.

Sweet Lord, from this passion grant me pardon,
now, in the hour of the hanging question.


Conocedor del campo
(soy John Carberry)

Te veo esforzándote fijo sobre tu pala
en una luz llena de gracia, silueta solitaria
en pensativo silencio, feliz con su lote.
El O’Cairbre trabaja en su huerto.

Entro por el frontón y mi lengua
tropieza ante su saludo, todavía extraño:
‘Dios bendiga su labor,’ digo, con la cabeza agachada.
Las viejas palabras aún sin cantar están bien en mi interior. . .

Luego, con la buena semilla sembrada, nos reuniremos
en el centro oscuro y hablaremos de otros días,
pero no estarás, atento a mi palabrería,
con tu mirada desafiante, aún insondable.

Oh vigilante del clima, imperturbable,
conocedor de zorro, de aires de nido y canto de ave,
avanza salvaje por donde quieras, mi alegría verde
está en tu campo sin medialunas ni relojes.

Traducido al español por Sergio Pérez

KNOWER OF THE FIELD
i.m. John Carberry

I see you straining still upon your spade
in a graced light, a solitary shade
in thoughtful silence, happy with his lot.
The O’Cairbre moves the garden plot.

I enter by the gable, and my tongue
stumbles at its greeting, unfamiliar:
“God bless the work,” I say, with my head hung.
The old words well within me, still unsung…

Later, with the good seed sown, we’ll gather
at the dark hearth and talk of other days,
and you’ll not, attentive to my blather,
with your defiant, still unfathomed gaze.

O observer of weather, steadfast one,
knower of nest airs and snipe song and fox,
fare wild where you will, my glad green one
in your field without crescents or clocks.


MATADERO

El hedor de los exhaustos cadáveres equinos cae furioso
sobre la enrojecida luz que se estanca al medio día. Cada muerte
lenta e ineludible arruina, obstaculiza, confunde; llega a casa con
un golpe insistente, que paraliza: Déjame entrar.

Mi único ventilador gimotea inclinado al máximo, yo trato de escribir,
pero el sudor se pega y raspa como una segunda piel.
Un sol ebrio se deja caer sobre la misma mierda de siempre.

Cielos azules oscurecen. Las campanas somnolientas de la iglesia
se esfuerzan en repicar. Manos ásperas acomodan los ingresos
del día en la caja registradora. Una a una las cortinas metálicas
de la mueblería se cierran con estruendo. Un camión escolar
cargado con las sombras de obreros agotados cruza como un
eructo. RUTA: LA CHINGADA.

Traducido al español por Liliana Blum


ABATTOIR

The stench of knackered horse carcasses seethes
into noon’s flushed stagnant light. Each slow,
inescapable death breath blights, impedes,
confuses; hits home with a body blow’s
paralyzing insistence, Let me in.
My one fan whines full tilt, I try to write,
but the sweat sticks, rasps like a second skin.
A stoned sun blanks down on the same old shite.

Blue skies blacken. Somnolent church bells toil.
Coarse hands sort the day’s takings in a till.
Our streetlight blinks and goes out. One by one
the furniture store’s night screens rattle shut.
A school bus bearing the shades of burnt out
workers belches past, RUTA: BABYLON.


Deja un comentario