Presentamos en la Revista Trasdemar la colaboración de Geraldine Gutiérrez-Wienken (Venezuela, 1966) a quien damos la bienvenida a nuestra revista. Escritora, traductora y editora. Doctora en Filología Alemana por la Universidad Heidelberg, Alemania. Entre los títulos de su trayectoria literaria figuran los libros de poesía “Espantando
elefantes” (1994), “Con alma de cine”(IX Premio de Poesía del Ayto. de Ciudad Real, España, 2007), “Castañas de confianza” (2013), así como la traducción de Hilde Domin, “Canciones para dar aliento” (2018) y de Inge Müller, “¡Que no me asfixie de hacer tanto silencio!” (2021). Compartimos en nuestra sección “Una habitación propia” la colaboración de la autora con un texto extraído de su poemario más reciente “El silencio es una bailarina” (Alción, 2021)
XVI Nos aprovisionaron con objetos de rutina. Quimeras y audaces cuadernos de guerras sin remedio. A los secreteres a los bargueños a los apetitos nos consignaron. A las mujeres-parias de mi estirpe nos sacaron del corriente y la sangre se hizo agua. Fenómeno natural Ni contento ni triste. Salvo arrinconar hojarasca Efecto de loto Ellas me entrenaron en liquidaciones. Nunca se toparon con El libro de los secretos sobre los resultados del pensamiento [de Al-Muradi, siglo X] Salvo leer labios o vaticinar cometas. Su ingeniería era innata. Habrá de ir como saliere ―dijo una― sin concierto Ni saldo. Las mujeres-parias de mi estirpe iban al grano De El silencio es una bailarina (Alción, 2021)