Presentamos en la Revista Trasdemar una selección poética de nuestro colaborador Juan Garrido-Salgado, poeta chileno emigrante en Australia desde 1990, a quien damos la bienvenida. Poeta y traductor, ha publicado más de ocho libros de poesía y su obra ha sido ampliamente traducida. También ha traducido al español obras de varios destacados poetas australianos y de cinco poetas aborígenes para la Antología “Espejo de Tierra” (2008). Con Steve Brock y Sergio Holas, Juan Garrido tradujo al inglés la antología de poesía mapuche trilingüe “Poetry of the Earth“. En 2019, el autor presentó su libro: “When I was Clandestine? Cuando Fui Clandestino” (Rochford Press, 2019), como parte de una gira poética en el Festival Internacional de Poesía de Granada en Nicaragua, y en una serie de eventos literarios en México y Cuba. Su colección más reciente es “Hope Blossoming in their Ink” (Puncher & Wattmann 2020). Actualmente el autor acaba de presentar su nuevo trabajo poético, The Dilemma of Writing a Poem ( Puncher & Wattmann, 2023) Incluimos la muestra poética en nuestra sección “Telémaco” de poesía contemporánea
Sancho entre los callejones de la incertidumbre
El regreso difícil
De no saber.
Sí somos
Habitantes de los callejones
de nuestra propia incertidumbre… .
Desasosiego
Entre el mar por un arroyo breve por Luis de Gongora.-Libro Soledad segunda-
I
Escribir para que nada habite tu mente
Cráneo donde solo la brisa del instante
Sea un silbido inútil entre el laberinto de escribir un poema
Atrapado por una vitrina del día lleno de frutas y verduras
II
Traducir un solo verso como un canto de Erza en el manicomio de tu misma realidad
Releer la línea del poema clásico
Allí en la esquina habitada
The ocean flows into narrow brook
Lo dejas encerrado en una torre sin salida de libros azumagados
y papeles que nunca habitaron lo que somos.
III
Volver a leer la línea como si fuera el poema
IV
Ahí es donde aparece el poeta en sombras del laberinto arrastrando la muerte
Los átomos ocultos de la palabra crean una idea
Donde enterrar aquella línea que se hizo lectura.
V
Línea o laberinto del no ser
Que nos hace escribir desde la nada
Como si el mar entrara a la página y mojara versos en tinta
Que se va hacia el horizonte
Sobre esa línea que te hablaba antes de caer a la nada
pienso sobre el aburrimiento de ser poema.
Algo de Rumi: Todo lo de ayer se fue ayer…
Todo lo de ayer se fue ayer. Hoy es necesario decir cosas nuevas… Rumi
mi ayer se fue, si es cierto
aunque hay cosas de ayeres
que siguen latiendo en este universo
como un viejo reloj, valiente
contra el nuevo tiempo que se anuncia
después de los festejos
donde hoy puedo crear vuelo o escribir en las alas
del pájaro durmiendo sobre el espejo regalado por la luna
como un gato maullando un poema
sobre un tejado desconocido
contemplando esa nube estancada en mis ojos
desde la ventana
no sé si soy yo o no
quien desea
que pase esa noche nueva
ese año nuevo
ese tiempo añejo
y que todo ayer sea un canto
calentando la noche
con brazas que sean fuego de mi ayer ardiendo
en el corazón de jóvenes que fuimos ayer.
5/5/12
Yo tengo derecho a querer ver una flor que anda…Vicente Huidobro
Mi querido Vicente Huidobro
Hoy vuelvo a leerte
Aquí estoy hecho mierda.
Aquí estoy comiéndome el sonido de una palabra
que solo pronuncio para no morir de soledad…
no se quién soy en este poema
no se cuán lejos estoy de ver lo que mi corazón
le pide a mis principios.
Amo a Fidel y la revolución cubana
Pero aquí estoy crucificado de pecados que están pudriendo el alma
Y vuelvo a la huerta a conversar con una berenjena que he cortado para ella.
¡¡Si, lo confieso!!
Soy ladrón de frutos fresco,
Me gusta sacarlos del huerto y llevárselos
dejarlo en sus manos; no sé si se pudrirán en la espera
que importa!
Tal vez la alimentaran (de cariño robado)
el alma y cuerpo algún día…
Lo sé muy bien, soy jardinero del mediodía;
atareado de viajes inconclusos entre esos aromas que le hablan.
Mastico lo que entiendo, pero escupo lo demás,
rasguñó lo que me das y no me das.
¿Dónde armare una ventana sin noche para verte?
yo no quiero que esto sea un poema; como dijo Jorge Teiller
créanme soy un simple poeta bilingüe
quemando las hojas secas de la realidad,
esas que se quedan tiradas ahí donde nadie las lees.
Hoy lloro…lloro en esta noche helada consumida,
Bebo la cerveza del frio (cuando la luna se alce incierta)
¿Tú duermes dónde , no se?
No sé quién de este mundo al fin me llama/
De este mundo que no amo y que no me ama
(Versos del poeta Pedro Antonio González Valenzuela).
Lo repito después de un siglo con un verso mío
Maldito mundo que nos haces ser guerrero televisivo,
Soy cadáver
Moderno o de antaño, que importa ya,
Voy trayendo y dejando versos a la orilla del amanecer
¿De cuál, no lo sé?
Estoy cansado. Me voy a acostar
Junto al rosal de mi jardín.
Buenas noches ciudadanos de la vida y la injusticia.
Soy hojas secas de abril
Hojas secas de abril cayendo
como tu nombre de mis pensamientos.
En estos días de lluvia y frio.
En los parques del recuerdo piso hojas y más hojas.
Soy árbol casi seco a la orilla de tanta indiferencia
Tu nombre va cayendo al rocío, al pasto o al abono
Ya no soy, ni deseo ser lenguaje;
el sonido de la humedad me da vida
El murmullo del aire que te hace caer de mis ramas.
Hoy el otoño en la huerta
Me hizo ser hoja toda la mañana
Rodé, me quedé tirado en el pasto del silencio
Escuche el quejido de palas entrando a la tierra,
Sentí el cortar de hojas de acelga en los tallos.
¿Quién soy ahora que ya se cerré el portón del mediodía?
Los perros ladran a los pájaros como jugando en las ramas.
Atardecer que me va cubriendo de humedad mi cuerpo de hojarasca.
Acerca de la traducción de un poema…A las cinco de la tarde*
Es conversar con las vocales de la lengua en cuestión
Es interrogar las consonantes
buscando la forma de pronunciarlas desde el papel en blanco;
y mandarles rosas a las señoritas metáforas. A las cinco de la tarde
Es galopar en cada línea del verso
Y hacerse el entendido de William,
y una lista de poetas locales. A las cinco de la tarde
lo más importante es esperar unos cien años
Que se aclare el malentendido entre tú y los editores
Y hacerles saber que eres el poeta de otras latitudes;
sonido del Cóndor despertando a tus propias pesadillas
Desde el idioma que desea domar. A las cinco de la tarde
Preparando cada poema para ganar la carrera de tu vida.
jornada de horas interminables en el establo y la pista de carrera
Aquí en Australia se le llama: “la carrera que detiene a la nación”.
A las 3 de la tarde, del primer martes de noviembre,
en la ciudad de Melbourne.
Y se me viene ese verso de Federico
A las cinco de la tarde/ y las heridas quemaban como soles.
*A las cinco de la tarde pertenece a un poema de Federico García Lorca
Pensando en la poesía después del gol de Messi
(en el Estadio Lusail de Doha, la capital de Qatar)
Pensando en la poesía después del gol de Messi (6.45am)
Leo Messi orillado los bordes de la línea blanca
Hace como baila al costado, hace una pirueta y un taco a la vez
Sus zapatos de fútbol mas que pegado a la pelota
parecen pasos de tango
entre el césped y la melodía de nuestros corazones,
va, Messi, avanza Messi
Creando un pasé corto perfecto y entre las piernas de los croatas.
Le llega a Álvarez como un balón suave amoroso cándido
¡Casi listo para el estallido de un goooool argentino!
Y así fue y así fue gol argentino Che
Pensando en la poesía de vuelta del trabajo,
cansado y con dolor de mi pata coja
creyéndome futbolista
en una página en blanco
y ahí estoy recreando el último penal de Messi
calmado listo para gatillar
sobre un verso de Roque Dalton,
pero que en realidad es una jugada
mágica de Messi hacia Álvarez.
Goool sobre mi página en blanco….
Dije: Goooool sobre la página en blanco
Todo vuelve a ser lo que siempre ha sido
Una página en blanco
en espera de lo que nunca seremos
sin un verso de Messi
en la cancha de multitudes.
Tributo a Maradona, a las Madres de Plaza de Mayo
Y a todos los hinchas y futbolistas fusilados
en los Estadios de las dictaduras de América Latina.
Pensando en la poesía
sobre la pantalla y la hoja en blanco
Creo que un gol de Messi
debe ser un gol de amor
para Hebe de Bonafini,
madre/abuela de todos nosotros.