“Siete poemas”, por Lucille Berry-Haseth
Presentamos una selección de siete poemas de Lucille Berry-Haseth (Curazao, 1937). Los poemas Identidad y Sorpresa, escritos originalmente en papiamento, vienen acompañados de sus traducciones al castellano, realizadas por Sidney Joubert (Curazao, 1939), mientras que el resto de los poemas fue escrito directamente en castellano por la autora.
Conforme
No contaré los años como
lo hace el calendario gregoriano.
Cuento los instantes cumbres
ciertamente infinitos,
de regalos abundantes.
Las respiraciones que me tocaron
están engalanando la vitrina
con cristal, plata y porcelana,
en los cuadros de la oficina,
cortesía de una vida larga.
En la memoria, incontables amigos
afables que cruzaron mi camino,
presentes siempre cuando los extraño
para incitar sonrisas de alegría
despertar recuerdos siempre gratos.
La calle ya nada tiene que contarme.
Mi casa sencilla y confortable…
trabajar, descansar cuanto me place,
leer, escribir, escuchar música que hace tilín,
despedirme luego sin rencores, sin caprichos.
Versión original en castellano de la autora
Identidat
Nò…
no ta e enkantonan
tradishonal
di mi tera
ta pone mi sinti
ku mi ta na kas.
Ta e zjeitu,
e kadans melódiko
di mi lenga
na boka
na orea.
Ta e esensia puru
di Papiamentu
ku nos ta respirá
ta hasi mi tá
eternamente
enteramente
mi mes.
Identidad
No…
no son los encantos
tradicionales
de mi tierra
los que me hacen sentir
complacida.
Es el hechizo,
la cadencia melodiosa
de mi lengua
cuando suena.
Es la esencia pura
del papiamento
que respiramos
lo que me hace sentir
eternamente
quien ciertamente soy.
Traducción de Sidney Joubert
Llegará el tiempo
En un rincón de esta mente,
dirijo óperas, cuadrillas, zarzuelas.
Revelo de cada artista
cada movimiento
cada pensamiento
la esencia de hermosura,
convencida de que
a su debido tiempo
mis hermanos reconocerán
letra, melodía y cadencia
de tierra, agua, aire y luz
para crear juntos
una actitud de pasión impregnada
que seguirá repiqueteando
en seguidillas perennes.
Versión original en castellano de la autora
Nuevo mundo
Sueño recurrente…
sueño dorado
al final del camino.
Sueño en sordina
rebosante de esperanza
que un día la gente de esta tierra
llegue a encontrar la llave
hacia una existencia sencilla
y genere lo mejor de sí
para que en concordancia
lleguemos a reorganizar un mundo
tal como debe haber sido el propósito
de la Creación.
Versión original en castellano de la autora
Solitaria
No escribiré los versos que
de este templo anhelan escaparse;
huirían con las campanadas
que al ángelus invitan por la tarde.
No contaré las sílabas
para componer otros cánticos;
en la noche se escaparían
con el clamor de las columnas.
No pintaré otro cuadro
de ofrenda sensible y salvaje
para ataviar el sacro altar;
se reiría a carcajadas la bóveda.
El interior yermo, frio, inerte,
el viento circundando los muros
sin versos y sin cánticos,
acerrojada la catedral, ánima en pena.
Versión original en castellano de la autora
Sorpresa
Den un enkuentro
di sorpresa
nos a ripará
kon nos kabei
a pinta blanku,
kon tempu
a marka nos kara
pa nos kòrda
ku mañan tambe
lo bira ayera.
Sorpresa
En un encuentro
de sobresalto
nos dimos cuenta
cómo nuestro pelo
se tiñó de blanco
cómo el tiempo
marcó nuestros rostros
para que recordemos
que mañana también
se convertirá en pasado.
Traducción de Sidney Joubert
Sueño dorado
¡A cultivar las buganvillas, compañeros!
En los jardines de humildes ranchos,
en los vergeles de soberbias mansiones,
en los bordes de esta isla, compañeros,
para que sus flores beneficien a los moradores
de esta divina roca antojadiza.
¡Invoquemos a los dioses de la lluvia
como lo solía nuestra gente de antaño
y rindamos gracias humildemente
al universo ancho y generoso!
La sabiduría cosechada,
la conciencia limpia,
las faenas compartidas
harán rendir el suelo fructuoso.
Esta roca que de las honduras del Caribe
emergió como promesa a flor de piel
nuevamente emergerá
y se animará su gente.
Viviremos la profunda emoción
de sentirnos herederos de esta tierra.
Gozaremos la perenne bendición de
las ofrendas de la Creación.
Las inspiradoras buganvillas
nos encantarán con su magia cautivante,
y no habrá nadie ni nada
que consiguiera detener
nuestra marcha hacia arriba.
Versión original en castellano de la autora
Lucille Berry-Haseth (Curazao, 1937) es poeta, traductora y amante del arte y ha trabajado como profesora de castellano, inglés y papiamento y locutora de radio. A menudo se ha ocupado de editar o traducir importantes obras literarias, siendo, por ejemplo, coeditora del Diario de Ana Frank (del holandés al papiamento) y traductora de la famosa novela de Frank Martinus Arion Dubbelspel (del holandés al papiamento). En 1990 publicó una colección de poemas en papiamento, Resonansia, y en 2010 otra colección de poesía en el mismo idioma, So ku palabra. Tres años después, en 2013, publicó una selección de algunos poemas de las dos obras titulada Enkuentro/Ontmoeting, agregando la traducción al holandés realizada por Fred de Haas.
Ha trabajado en la investigación de los últimos cien años de la historia literaria del papiamento, que permitió en 1999 la publicación de la obra Pa saka kara en tres tomos. En 2007 fue condecorada con la Real Orden de Caballeros de la casa Orange-Nassau, por su contribución social, educativa y cultural a la comunidad de las Antillas holandesas, en 2014 se le otorgó el prestigioso premio Cola Debrot, por sus méritos literarios, y en 2018 recibió la “azada de plata” en miniatura de la Fundación Pierre Lauffer. En 2020 tradujo del holandés al papiamento la novela de Eric de Brabander E bida infinito di Doña Lisa. Participa con otras ocho personas en un proyecto que tiene como objetivo redactar el primer diccionario explicativo del papiamento.
Sidney Joubert (Curazao, 1939) se graduó en filología hispánica por la Universidad de Ámsterdam y realizó un curso sobre papiamento, la lengua vernácula de las Antillas holandesas, con el doctor Raúl Römer. Desde 1965 hasta 1985, trabajó como profesor de castellano en una escuela secundaria de Curazao. Asimismo, durante algunos años desempeñó diversos cargos en la Sede di Papiamentu, institución cultural dedicada a la conservación y difusión del papiamento y actualmente denominada Fundashon di Planifikashon di Idioma. Sus obras más importantes son Papiaments op Reis, escrita junto con su esposa Debbie Joubert, Stemmen uit het verleden (Palabras indias en papiamento), escrita junto con el doctor G. van Buurt, y un diccionario papiamento-holandés, publicado tanto en papel como en formato electrónico.